İngilizce Birtanem Nasıl Yazılır? Hadi Bunu Tartışalım
Hepimizin sosyal medyada gördüğü, üzerine saatlerce düşündüğü ve belki de bazılarına “Yahu, bu nasıl yazılır?” diye kafa yorduğu bir soru: İngilizce Birtanem nasıl yazılır? Aslında bu, “birtanem” kelimesinin İngilizce çevirisi değil, bambaşka bir mesele. Türkçenin her anlamını kucaklayan o “birtanem” kelimesini, İngilizceye nasıl taşıyabiliriz? Ve yazarken, düzgün bir şekilde yazmak ne kadar önemli?
İzmir’de yaşayan, sosyal medyada aktif bir birey olarak, bu meseleye ne kadar takıldığımı ve bu tartışmayı nasıl gördüğümü anlatmak istiyorum. Evet, bazılarımız için “birtanem” dediğinizde aklınıza gelen şey, bir sevgili ya da değer verdiğiniz bir insan olabilir. Ama mesela doğru yazılışı ve dilbilgisi hataları hakkında tartışmak, sanırım sosyal medya yelpazesinde “değerli” bir aktivite olmasa da bu yazıyı yazarken içimdeki eleştirmen devreye giriyor.
İngilizce Birtanem Nasıl Yazılır? Bir Dilbilgisel Tartışma
Hadi önce şunu netleştirelim: “Birtanem” kelimesinin bir anlamı var mı İngilizcede? Hayır, yok. Türkçede sevgi dolu bir hitap olsa da, İngilizcede direkt bir karşılığı yok. Ancak biz bir anlam yüklemişiz, ona da dildeki genellemelerle bir çeviri yapalım dedik ve “my dear,” “my love,” “darling” gibi kelimelerle yola çıktık. Yani, Türkçedeki “birtanem” aslında bir duygusal ifade, İngilizceye çevrildiğinde ise genellikle aynı bağlamda, ancak daha sık kullanılan ve evrensel anlamda anlaşılabilen bir kelimeyle yer değişiyor.
Bu noktada şunu söylemek gerek: Her ne kadar doğru bir çeviri yapmaya çalışsanız da, dilin duygusal yansımasını yakalamak bambaşka bir iş. Hani derler ya, “Dil, sadece sözcüklerden ibaret değildir.” İşte burada da hem duyguyu aktarabilmek hem de doğru yazmak önemli.
Peki, “birtanem” demek istediğinizde İngilizce ne yazmalı?
My dear: Bu, klasik ve sıcak bir tercih. Hem çok yaygın hem de duygusal yoğunluğu yüksek.
My love: Biraz daha romantik, özellikle sevgililere hitapta kullanılır.
Darling: Eski moda gibi ama hâlâ etkili. Bazen fazla tatlı olabilir.
Bu seçeneklerden birini seçerken, karşınızdaki kişiyi ne kadar tanıdığınızı ve ilişkinizin ne kadar derin olduğunu göz önünde bulundurmalısınız.
Ama ya “birtanem”e özgü bir şey yazmalıyız? İşte bu noktada, dilin sınırlarını zorluyoruz. Ve bazen sınırları zorlamak, güzel sonuçlar doğurabilir. Ama kesinlikle yanlış yazmanın da riski var.
Zayıf Yönler: “Birtanem”i İngilizceye Aktarmanın Zorlukları
Gerçekçi olmak gerekirse, “birtanem” kelimesini İngilizceye tam anlamıyla aktarmak mümkün değil. Bu, Türkçenin anlam derinliğine özgü bir ifade. “My dear” ile “birtanem” arasında büyük bir duygusal mesafe var, hatta “my dear” biraz daha “soğuk” bir ifade olabilir. Yani birine “birtanem” dediğinizde, o kelime sadece sevgi değil, bağlılık ve değer de taşır. Ancak İngilizceye aktardığınızda, bu duyguların tam olarak aynı şiddetle hissettirilip hissedilmeyeceği tartışılır.
Bir diğer problem, bu tür hitapların “abartılı” ya da “fazla samimi” algılanabilmesidir. Hani, bazen birine çok fazla sevgi sözcüğü kullanmak, ister istemez tuhaf bir hale gelebilir. Yani, “birtanem” kelimesi, çok sık kullanıldığında anlamını kaybedebilir ve samimiyetin yerini, bir yapaylık alabilir.
Bu noktada dilin yapısal kuralları devreye giriyor ve özneyle yüklem uyumu gibi dilbilgisel sorumluluklar üzerine düşünmemiz gerekiyor. Çünkü “birtanem” gibi kelimeleri İngilizceye doğru yansıtmak, sadece bir kelimeyi çevirip koymaktan ibaret değil, aynı zamanda o kelimenin içerdiği duyguyu doğru taşıyabilmekle ilgili.
Güçlü Yönler: “Birtanem”i İngilizceye Taşımanın Yaratıcılığı
Ama bir şeyi kabul etmemiz lazım: Bu kadar fazla tartışılan bir kelime, gerçekten de özgün ve yaratıcı bir yaklaşımdır. İnsanlar, duygusal ifadeleri ya da hitapları yabancı dillere taşırken, sadece doğru çeviri yapmaktan daha fazlasını yapıyorlar. “Birtanem”i İngilizceye uyarlamak, Türkçedeki o samimiyet ve sıcaklık duygusunu kaybetmeden, dilin evrensel kodlarına uygun şekilde yazmak, bir anlamda dilin evrimine katkı sağlamak gibi bir şey.
Öte yandan, “birtanem” kelimesini farklı bir biçimde kullanma çabası, kişisel bir tercih olarak kabul edilebilir. Ve bu tercih, kendimizi ifade etme biçimimizi daha kişisel, daha özgün hale getirebilir. Kimi insanlar için bu, duygusal bir özgürlük alanı olabilir. O yüzden “birtanem” demek istemeniz gayet doğal ve geçerli bir seçenek. Bu bir kelime savaşı değil, kişisel bir stil meselesidir.
Sonuçta Ne Yapmalıyız?
Birtanem’i İngilizce yazarken neyi seçmelisiniz? Aslında bu tamamen kişisel bir mesele. Kendi dilinizdeki sıcaklığı ve duygusal yoğunluğu yansıtabilecek bir ifade bulmalısınız. Ancak unutmayın, karşınızdaki kişi de sizin duygusal yoğunluğunuzu, İngilizce “birtanem”de bulmak zorunda değil. Bu biraz da kültürel bir mesele ve doğru ifadeyi bulmak bir tür ince denge gerektiriyor.
Ve sorum şu: Sizce doğru yazım, gerçek bir duygusal bağ kurmanın önünde engel mi, yoksa doğru ifade her şeyin önündedir?